Pharmacists should use English as a source language instead of Thai to translate into Burmese. Thus, Google Translate might be only appropriately used as an initial tool and outputs of translation should be modified to be more accurate. Inaccuracy occurred in both the word level and the phrase or sentence level. The results demonstrated that the quality of the texts translated from Google Translate was varying in a pharmaceutical context. Two levels of language structure were evaluated, i.e., the word level evaluated by the averages of acceptance rates and the phrase or sentence level evaluated by adequacy and fluency. The aim of this study was to evaluate the accuracy of Google Translate in translating conversation texts used in drugstores among Thai, English and Burmese prior to being implemented in a real situation. To alleviate this problem, we expected that Google Translate can be used as a communication tool. Nevertheless, problems in communication between Thai pharmacists and Myanmar patients still persist. Therefore, drugstores have become a preferential health care service for these people when suffering from an ailment. High health-care cost and language problems are relevant impediments for them to get access to services from hospitals. Recently, the number of Myanmar workers immigrating to Thailand has increased continuously.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |